#육십여주 일람 (六十餘州一覽)
목차
권위. 이 일람은 Summary — 옛 국의 이름과 한자, 길(道)의 배속, 본권 장의 자리를 정리한 표다. 이름과 구획이 화자의 본문과 다르게 보이면 이 표와 교차표를 따른다. 다만 '화자의 한 줄' 열만은 화자의 일기에서 빌린 것이라, 사실과 소문이 섞여 있다. §2 「탁자에서」만 Scene Tool. 본권에 법(法)은 없다 — 수치가 필요하면 정본
co로 간다. 이 책 전체의 약속은 이 책에 대하여에 있다.
#여로 — 이름의 셈
핀투의 일기에서 — 길이 끝난 뒤, 북방의 겨울 숙소에서.
눈이 사흘째 내린다. 길은 끝났고, 배는 봄에야 뜬다 하니 조급할 것도 없다. 우리 장사꾼은 한 해 장사를 마치면 곳간 문을 걸고 재고를 센다. 나는 나라 하나를 마쳤다. 그러니 오늘은 이 나라의 재고를 세기로 한다.
화롯가에서 혀에게 물었다. "이 나라의 나라는 모두 몇이냐." 혀는 손가락을 꼽다가 그만두었다. "예순여섯이라고들 합니다. 바다의 섬 둘을 더해 예순여덟이라 세는 이도 있습니다." "그럼 예순여덟이다. 장부는 섬을 빼놓지 않는다."
혀가 옛 제도의 차례대로 이름을 불렀다. 안의 다섯 나라부터, 일곱 갈래 길의 차례대로. 나는 받아 적고, 이름 옆에 한 줄씩 달았다. 가 본 땅의 이름은 풍경으로 돌아왔다 — 칼 가는 소리, 소금 굽는 연기, 사흘 내내 듣던 빗소리. 못 가 본 땅의 이름은 소문으로 돌아왔다 — 뱃사람의 말, 순례자의 말, 값을 깎으려는 장사치의 말.
두 이름에서 붓이 멈췄다. 하나는 서울 동쪽의 산나라였다. "거기는," 혀가 드물게 말을 골랐다. "길이 이야기를 내보내지 않는 데입니다." 그때 칼이 — 두 해 동안 제 고향도 말하지 않던 사내가 — 화로 너머에서 한마디를 보탰다. "묻지 않는 것이 값싸오." 나는 들은 대로만 적고 다음 이름으로 넘어갔다.
다른 하나는 배 위에서 지나친 섬이었다. 시코쿠로 건너던 날, 뱃머리 왼쪽에 한나절 내내 떠 있던 땅. "발을 딛지 못한 땅을 장부에 올려도 됩니까." 혀가 물었다. "올린다. 다만 '보았을 뿐'이라 적는다. 장부에서 가장 비싼 칸은 빈 칸이고, 그다음으로 비싼 칸은 거짓 칸이다."
밤이 깊어 예순여덟 줄이 다 찼다. 종이로 두 장이었다. 혀가 그것을 들여다보며 웃었다. "두 해를 걸은 값이 종이 두 장입니까." "종이 두 장에 들어가는 나라는 없다." 나는 답했다. "들어가는 것은 이름뿐이다. 그러나 이름은 문이다 — 문은 작아도, 문 뒤의 집은 작지 않다."
마지막 줄의 먹이 마르기를 기다리며 적어 둔다. 예순여덟 개의 문을 다 두드리는 장사꾼은 없다. 그러나 목록 없이 문을 고르는 장사꾼도 없다.
편자 주: 이 일람은 여섯째 묶음 맨 끝에 접혀 있던 두 장을 옮긴 것이다. '화자의 한 줄'은 그 두 장에 적힌 그대로이고, 비어 있던 몇 줄은 일기의 다른 대목에서 편자가 빌려 채웠다 — 어느 줄이 빌린 줄인지는 적지 않는다. 이름과 구획만은 옛 제도를 따라 바로잡았으니, 표가 화자의 본문과 다르면 표를 믿을 것.
#1. 일람 — 예순여섯 국과 두 섬
옛 제도는 전토를 안의 다섯 나라와 일곱 갈래 길로 나눈다. 길의 한자는 여기 한 번만 적는다 — 기나이(畿內), 도카이도(東海道), 도산도(東山道), 호쿠리쿠도(北陸道), 산인도(山陰道), 산요도(山陽道), 난카이도(南海道), 사이카이도(西海道). 본권 장 열은 그 나라가 등장하는 견문 장이다 — 화자의 발길이 옛 길의 차례와 어긋난 자리가 더러 있고, 그 셈은 교차표가 쥔다.
| # | 국명 | 한자 | 도(道) | 본권 장 | 화자의 한 줄 |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 야마시로 | 山城 | 기나이 | 견문 5 | 서울의 나라. 절반이 재, 절반이 시장 — 내가 본 것이다. |
| 2 | 야마토 ◇ | 大和 | 기나이 | 견문 5 | 더 오랜 서울의 나라. 지금은 절의 종이 아침을 연다. |
| 3 | 가와치 | 河內 | 기나이 | 견문 5 | 강과 낮은 들 — 서울 밥상의 뒷마당이다. |
| 4 | 이즈미 | 和泉 | 기나이 | 견문 5 | 사카이의 나라. 저울 소리가 파도 소리를 이긴다. |
| 5 | 셋쓰 | 攝津 | 기나이 | 견문 5 | 안바다의 짐이 뭍에 오르는 어귀. 강어귀의 큰 절이 성처럼 버틴다. |
| 6 | 이가 | 伊賀 | 도카이도 | — | 나는 그 산길을 가지 못했다. 소리 없이 걷는 이들이 산다 들었다. |
| 7 | 이세 ◇ | 伊勢 | 도카이도 | 견문 7 | 신궁의 나라. 온 나라가 평생 한 번은 이 길을 걷고 싶어 한다. |
| 8 | 시마 | 志摩 | 도카이도 | 견문 7 | 톱니 같은 해안의 작은 나라. 여인들이 숨 하나로 바다 밑을 간다. |
| 9 | 오와리 ◇ | 尾張 | 도카이도 | 견문 7 | 들이 너르고 길이 모인다 — 군세가 탐내는 곳간이다. |
| 10 | 미카와 | 三河 | 도카이도 | 견문 7 | 단단한 작은 성들의 나라. 무사들이 참을성으로 이름났다 들었다. |
| 11 | 도토미 | 遠江 | 도카이도 | 견문 7 | 큰 호수와 모래톱 사이로 동서의 길이 지난다. |
| 12 | 스루가 | 駿河 | 도카이도 | 견문 7 | 눈 쓴 큰 산의 나라. 산보다 큰 것을 나는 본 적이 없다. |
| 13 | 이즈 | 伊豆 | 도카이도 | 견문 7 | 바다로 내민 반도. 더운 물이 솟는 골짜기가 많다 들었다 — 나는 어귀까지만 갔다. |
| 14 | 가이 | 甲斐 | 도카이도 | 견문 8 | 산이 성벽인 분지. 말이 좋고, 금 소문은 산보다 깊다. |
| 15 | 사가미 | 相模 | 도카이도 | 견문 9 | 옛 무가의 서울이 바닷가에 잠든 나라. |
| 16 | 무사시 ◇ | 武藏 | 도카이도 | 견문 9 | 걸어도 걸어도 들. 갈대 우거진 포구 마을은 아직 이름이 작다. |
| 17 | 아와 | 安房 | 도카이도 | 견문 9 | 들 남쪽 끝의 뱃사람 나라. 바깥 바다가 사납다. |
| 18 | 가즈사 | 上總 | 도카이도 | 견문 9 | 들의 바다 쪽 절반. 말이 좋고 갯길이 어지럽다. |
| 19 | 시모우사 | 下總 | 도카이도 | 견문 9 | 큰 강이 제멋대로 눕는 늪의 들. 길이 자주 물에 진다. |
| 20 | 히타치 ◇ | 常陸 | 도카이도 | 견문 9 | 들의 북쪽 문. 칼을 모시는 오랜 신이 바다를 보고 있다 들었다. |
| 21 | 오우미 ◇ | 近江 | 도산도 | 견문 6 | 호수 하나가 나라 하나를 먹여 살린다 — 내가 본 것이다. |
| 22 | 미노 ◇ | 美濃 | 도산도 | 견문 7 | 산과 들이 만나는 관문. 이 문을 쥔 자가 동서를 잰다 들었다. |
| 23 | 히다 | 飛驒 | 도산도 | 견문 8 | 깊은 골의 나라. 나무가 곧고 목수가 이름났다. |
| 24 | 시나노 | 信濃 | 도산도 | 견문 8 | 고원의 나라. 고개마다 길이 갈라지고, 말이 사람보다 잘 걷는다. |
| 25 | 고즈케 ◇ | 上野 | 도산도 | 견문 9 | 바람 센 들의 나라. 말과 산성이 많다. |
| 26 | 시모쓰케 | 下野 | 도산도 | 견문 9 | 북으로 가는 큰길의 나라. 산 위의 신령한 자리가 이름났다 들었다. |
| 27 | 무쓰 ◇ | 陸奧 | 도산도 | 견문 10 | 혼자서 본토의 몇 나라 몫. 보름을 걸어도 같은 나라였다. |
| 28 | 데와 | 出羽 | 도산도 | 견문 10 | 눈이 사람 키를 넘는 북방의 서쪽. 산 셋이 곧 신이라 들었다. |
| 29 | 와카사 | 若狹 | 호쿠리쿠도 | 견문 8 | 서울의 부엌에 생선을 대는 작은 만. 고개 하나가 바다와 부엌을 잇는다. |
| 30 | 에치젠 ◇ | 越前 | 호쿠리쿠도 | 견문 8 | 북국 가도의 어귀. 쌀이 많고 종이가 좋다 — 종이는 내가 사 보았다. |
| 31 | 가가 | 加賀 | 호쿠리쿠도 | 견문 8 | 백성이 다이묘를 몰아내고 스스로 다스린다는 땅 — 들은 이야기다. |
| 32 | 노토 | 能登 | 호쿠리쿠도 | 견문 8 | 바다로 내민 팔. 소금 굽는 연기가 해풍에 눕는다. |
| 33 | 엣추 | 越中 | 호쿠리쿠도 | 견문 8 | 큰 산 깊은 곳에 지옥이 있다 한다. 산 아랫사람들은 농으로 말하지 않았다. |
| 34 | 에치고 | 越後 | 호쿠리쿠도 | 견문 8 | 길고 흰 나라. 겨울이 문을 닫으면 봄까지 열지 않는다 들었다. |
| 35 | 사도 | 佐渡 | 호쿠리쿠도 | 견문 8 | 유배의 섬. 금 이야기는 섬보다 먼저 뭍에 닿아 있었다. |
| 36 | 단바 | 丹波 | 산인도 | 견문 2 | 서울의 등 뒤. 안개와 고개가 많아 길이 일찍 어두워진다. |
| 37 | 단고 | 丹後 | 산인도 | 견문 2 | 북쪽 바다의 만. 하늘에 놓인 다리 같다는 모래톱이 있다 들었다. |
| 38 | 다지마 | 但馬 | 산인도 | 견문 2 | 산그늘의 나라. 산에서 쇠가 나고 골에서 더운 물이 솟는다 들었다. |
| 39 | 이나바 | 因幡 | 산인도 | 견문 2 | 모래 언덕의 해안. 흰 토끼의 옛이야기를 두 번 들었다. |
| 40 | 호키 | 伯耆 | 산인도 | 견문 2 | 큰 산이 홀로 높은 나라. 겨울에는 바람이 주인이라 한다. |
| 41 | 이즈모 | 出雲 | 산인도 | 견문 2 | 한 해의 한 달, 온 나라의 신이 여기 모인다 한다. |
| 42 | 이와미 | 石見 | 산인도 | 견문 2 | 은이 나는 산. 이 나라 은이 세상의 셋에 하나라 떠든다 — 들은 이야기다. |
| 43 | 오키 | 隱岐 | 산인도 | 견문 2 | 귀양의 먼 섬무리. 나는 바다 너머로도 보지 못했다. |
| 44 | 하리마 | 播磨 | 산요도 | 견문 2 | 서쪽에서 서울로 드는 문. 큰길에 성이 줄지어 선다. |
| 45 | 미마사카 | 美作 | 산요도 | 견문 2 | 산 사이 분지의 나라. 길이 비껴가, 더운 물 소문만 들었다. |
| 46 | 비젠 | 備前 | 산요도 | 견문 2 | 칼 가는 소리가 시장 소리보다 크다. |
| 47 | 빗추 | 備中 | 산요도 | 견문 2 | 강을 낀 안쪽 들. 솥이 울어 길흉을 알리는 사당이 있다 들었다. |
| 48 | 빈고 | 備後 | 산요도 | 견문 2 | 배가 조수를 기다리는 항구의 나라. 기다림이 장사가 된다. |
| 49 | 아키 | 安藝 | 산요도 | 견문 2 | 물이 차면 바다에 뜨는 신사 — 내가 본 것이다. |
| 50 | 스오 | 周防 | 산요도 | 견문 2 | 서쪽의 서울이라 불리는 고을이 있다 들었다. |
| 51 | 나가토 | 長門 | 산요도 | 견문 2 | 본토의 서쪽 끝. 좁은 물목으로 배가 줄을 선다. |
| 52 | 기이 | 紀伊 | 난카이도 | 견문 4 | 산이 깊어 신이 산다 한다. 나는 사흘 내내 빗소리만 들었다. |
| 53 | 아와지 | 淡路 | 난카이도 | — | 기나이와 시코쿠 사이의 섬문. 배 위에서 보았을 뿐, 발은 딛지 못했다. |
| 54 | 아와 | 阿波 | 난카이도 | 견문 3 | 바다가 소용돌이로 끓는 물목. 산길은 그보다 어지럽다. |
| 55 | 사누키 | 讚岐 | 난카이도 | 견문 3 | 비에 인색한 하늘. 사람들이 들에 못을 파 하늘을 대신한다. |
| 56 | 이요 | 伊豫 | 난카이도 | 견문 3 | 오랜 더운 물의 항구. 뱃사람과 순례자가 같은 탕에 몸을 푼다. |
| 57 | 도사 | 土佐 | 난카이도 | 견문 3 | 바깥 큰 바다의 나라. 개 신 이야기에 사람들이 목소리를 낮춘다. |
| 58 | 치쿠젠 | 筑前 | 사이카이도 | 견문 1 | 하카타의 나라. 대륙 배와 우리 배가 같은 저자에서 만난다. |
| 59 | 치쿠고 | 筑後 | 사이카이도 | 견문 1 | 큰 강이 기르는 들. 서쪽 섬의 안쪽 곳간이다. |
| 60 | 부젠 | 豐前 | 사이카이도 | 견문 1 | 안바다로 드는 서쪽 문. 오랜 큰 신사가 문지기다. |
| 61 | 붕고 | 豐後 | 사이카이도 | 견문 1 | 우리 배가 가장 깊이 드는 항구. 십자가가 낯설지 않은 드문 땅이다. |
| 62 | 히젠 | 肥前 | 사이카이도 | 견문 1 | 항구가 구슬처럼 꿰인 나라. 내가 이 나라 흙을 처음 밟은 곳이다. |
| 63 | 히고 | 肥後 | 사이카이도 | 견문 1 | 산이 숨을 쉬어 연기를 올린다 — 내가 본 것이다. |
| 64 | 휴가 | 日向 | 사이카이도 | 견문 1 | 해 뜨는 쪽을 향한 해안. 신들이 처음 내려온 땅이라 들었다. |
| 65 | 오스미 | 大隅 | 사이카이도 | 견문 1 | 앞바다에 불의 산이 선 나라. 철포가 처음 닿은 섬도 그 바다에 있다 들었다. |
| 66 | 사쓰마 | 薩摩 | 사이카이도 | 견문 1 | 남쪽 끝의 굳센 나라. 류큐 뱃길이 열려 있다 — 나는 거기까지 가지 못했다. |
| 67 | 이키 | 壹岐 | 사이카이도 | 견문 1 | 대륙으로 가는 첫 징검돌. 배들이 물과 바람을 얻어 간다. |
| 68 | 쓰시마 | 對馬 | 사이카이도 | 견문 1 | 조선을 마주 보는 섬. 두 나라 말이 한 저자에서 섞인다 들었다. |
표의 표식과 빈 칸은 이렇게 읽는다.
- ◇ — 곳간이 크기로 소문난 열 나라. 이 나라 사람들은 땅의 크기를 쌀로 센다 — 석고(石高)라 하며, 석(石)의 감각은 용어·도량형 사전에 맡긴다. 다만 이 표식의 근거는 화자가 길에서 들은 셈("쉰만 석이 넘는다 들었다")이 전부이고, 그는 세어 본 적이 없다. 북방 한 나라의 셈에는 이웃 나라의 몫이 섞여 든다는 말도 있었다 한다. 어느 쪽이든 — 숫자가 필요한 일은 이 책의 몫이 아니다.
- — (본권 장 없음) — 이가와 아와지. 화자의 발도, 본권의 어느 견문 장도 닿지 못한 두 나라다. 이 일람의 한 줄이 본권이 두 나라에 적은 전부이며, 배속의 사정은 교차표 비고가 거둔다.
- 배속이 어긋나 보이는 줄. 가이는 옛 제도로는 도카이도의 나라이나 화자의 발길은 산의 장(견문 8)으로 묶었고, 미노는 도산도의 나라이나 여정이 동쪽 바닷길의 장(견문 7)을 스쳤다. 옛 길과 본권 열 장 사이의 셈은 교차표가 쥔다.
#2. 탁자에서 — 임의의 국
Scene Tool. 이 절만 GM용 장면 도구다. 위 일람을 주사위로 여는 법.
길 위의 탁자에서는 나라 하나가 즉석에서 필요해진다 — 처음 만난 낭인의 고향, 소문이 처음 시작된 항구, 난파선 화물의 발송지, 죽은 자의 품에서 나온 통행증의 발행처. 그럴 때 1d100을 굴린다. 00은 100으로 읽는다.
| 1d100 | 결과 |
|---|---|
| 01–68 | 일람의 같은 번호(#) 국 — 그 줄의 '화자의 한 줄'을 첫인상으로 쓴다 |
| 69–00 | 화자도 모르는 땅 — GM 자유 |
'화자도 모르는 땅'이 나오면 다시 굴려도 좋고, 그대로 써도 좋다. 지도에 없는 작은 섬, 두 국이 서로 제 것이라 우기는 골짜기, 장부마다 이름이 다르게 적히는 포구 — 예순여덟 줄의 바깥은 전부 당신의 것이다. 화자가 모른다는 것은, 아무도 먼저 적어 두지 않았다는 뜻이다.
편자 주: 표의 차례는 화자가 정한 것이 아니라 옛 제도의 차례다. 주사위가 어느 나라를 고르든, 그 나라의 진짜 얼굴은 해당 견문 장이 — 장이 없는 두 나라라면, 당신의 탁자가 — 정한다.
나라는 예순여덟 줄로 줄었지만, 길은 한 줄도 줄지 않았다.
